Portraits of four poets
(Clockwise from top left) Alka Aziz; Zedan Xelef (photo: Azad Xidir); Hawre Khalid; Bryar Bajalan.

Slemani (Sulaymaniyah) is the epicentre of Kurdish Iraqi culture, with a proud history of live poetry. Thanks to the efforts of Kashkul, the Center of Arts and Culture, the city was designated as a UNESCO City of Literature in 2019. 

The four Kashkul associate poets of Bringing Images Home will discuss finding their distinct voices against a background of forced Arabisation, war and diasporic experiences. Their choice of language is deliberate, cultural references are specific and with a canny sensitivity they speak to local as well as global audience. 

Each poet has been commissioned to create a new video poem, filmed in their current resident locations: Slemani, Exeter and Dublin, which will be shown as part of the discussion.

Birth

Alka Aziz is a Kurdish artist based in Dublin. She hails from Slemani, City of Literature. Her work is mainly in food recipe development, styling, photography and writing with a strong focus on design and culture. She is the founder of @akurdishfoodie on instagram. Her published poems have appeared in Iowa Literary Magazine.

The Last Worm

Zêdan Xelef was born in Shingal Mountain in northern Iraq in 1995. Displaced from his home by the Islamic State’s attempt to exterminate the Êzîdî, he arrived with his family  to the Chamishko IDP camp in late 2014. He studied translation at the University of Duhok, and his current projects include translating Whitman’s Song of Myself into Kurmanji and a selection of poets from Rojava into English. His poems and translations have appeared or are forthcoming on Harriet (Poetry Foundation), as well as in the Los Angeles Review of Books, World Literature Today Online and Poetry London. He is studying for a Masters in Creative Writing at San Francisco State University.

Not a Moment to Mourn

Bryar Bajalan is a writer, translator and filmmaker presently pursuing a PhD in Arabic and Islamic Studies at the University of Exeter. His work as a translator from the Arabic and Kurdish has appeared in Ambit, Modern Poetry in Translation and on the Poetry Foundation website, and his present projects include the translation of poets displaced from Shingal during the Islamic State’s genocide of the Êzîdî and the collection of oral histories in Mosul. 

Hands

Hawre Khalid was born in Iraq’s contested city of Kirkuk. He began his photo-journalism career during the early years of the United States’ invasion of Iraq. His photographs have appeared in the New York Times, Time, National Geographic and Washington Post among many other publications. His photography has been exhibited worldwide. Through the Smoke, Behind the Curtain (Kashkul 2019) was his first solo show in Kurdistan.

مدينة السليمانية هي مركز الثقافة الكردية العراقية وتتمتع بتاريخ يبعث على الفخر من الإلقاء الشعري، وبفضل جهود "مركز كشكول للفنون والثقافة" انضمت المدينة إلى شبكة اليونسكو للمدن المبدعة في مجال الأدب في عام 2019.

سيناقش شعراء "كشكول" الأربعة المشاركون في فعالية "فهم معنى الصورة" العثور على أصواتهم المميزة في ظل خلفية تجارب التعريب القسري والحرب والمهجر، واختيارهم للغة متعمد وإشاراتهم الثقافية محددة وهم يخاطبون الجمهور المحلي والعالمي بحساسية بارعة.

كُلِّف كل شاعر/ة بإبداع قصيدة جديدة يلقيها كل منهم في مقطع فيديو يصورونه في أماكن إقامتهم الحالية: السليمانية وإكستر ودبلن، وستُعرَض هذه المقاطع كجزء من النقاش.

الميلاد

ألكا عزيز فنانة كردية مقيمة في دبلن، وترجع أصولها إلى السليمانية، ويركز عملها بصورة أساسية على ابتكار وصفات الأطعمة والتنسيق والتصوير الفوتوغرافي مع التركيز بقوة على التصميم والثقافة، وهي مؤسسة حساب @akurdishfoodie على منصة إنستغرام، ولها قصائد منشورة في مجلة Iowa Literary Magazine.

الدودة الأخيرة

وُلِد زيدان خليف في منطقة جبل "سنغار" في شمالي العراق في عام 1995، وقد نزح من منزله بسبب محاولة تنظيم الدولة الإسلامية إبادة الإيزيديين ووصل مع أسرته إلى مخيم "شاميشكو" للنازحين الداخليين في أواخر عام 2014. درس زيدان الترجمة في جامعة دهوك، وتشمل مشروعاته الحالية ترجمة ديوان والت ويتمان الشعري "أغنية نفسي" إلى اللغة الكرمانجية الكردية المحلية وأعمال مجموعة مختارة من الشعراء من منطقة روجافا إلى الإنجليزية، ونُشِرَت قصائده وتراجمه أو ستُنشَر قريبًا في Harriet (Poetry Foundation) وفي Los Angeles Review of Books وWorld Literature Today Online وPoetry London، وهو يدرس للحصول على درجة الماجستير في الكتابة الإبداعية من جامعة ولاية سان فرانسيسكو.

لا وقت للحداد

براير باجالان كاتب ومترجم وصانع أفلام يسعى حاليًا للحصول على درجة الدكتوراه في الدراسات العربية والإسلامية من جامعة إكستر، ونُشِرِت تراجمه من العربية والكردية على موقعي Modern Poetry in Translation وPoetry Foundation، وتشمل مشروعاته الحالية ترجمة أعمال شعراء نازحين من منطقة سنغار أثناء إبادة تنظيم الدولة الإسلامية للإيزيديين وجمع التواريخ الشفهية في الموصل.

أيدي

وُلِد هور خالد في مدينة كركوك العراقية المتنازع عليها، وبدأ مسيرته المهنية في مجال التصوير الصحفي خلال السنوات الأولى للغزو الأمريكي للعراق، وقد ظهرت صوره الفوتوغرافية في نيويورك تايمز، وتايم، وناشيونال جيوغرافيك، وواشنطن بوست، وغيرها الكثير، فضلَا عن عرض صوره الفوتوغرافية في جميع أنحاء العالم، وكان معرضه "عبر الدخان خلف الستار" Through the Smoke, Behind the Curtain (Kashkul (مركز "كشكول" في عام 2019) أول معرض فردي له في كردستان.

Presented in partnership with Kashkul, the Centre for Arts and Culture at American University of Iraq, Sulaimani (AUIS). With thanks to the Slemani UNESCO City of Literature office. Video poems commissioned by Shubbak Festival.

Details

On demand

Until Sat 17 July 2021

Tickets: £0, £3, £6

75 minutes.
Suitable for 14 years+
Arabic (subtitled), Kurmanji (subtitled) and English. Discussion in English with BSL interpreted.
Content warning: The video poem Hands contains images that some viewers may find distressing.